Участие переводчика в уголовном процессе по УПК РФ статья 59

В процессе расследования уголовных дел зачастую требуется привлечение переводчиков. Основа их деятельности в уголовном процессе заложена в конституционных нормах. Они предоставляют право каждому человеку общаться на любом удобном языке. Процесс привлечения указанного специалиста к уголовному судопроизводству регламентирован ст 59 УПК РФ.

О чем гласит статья 59 УПК?

участие переводчика в уголовном процессе

Рассматриваемая статья содержит в себе 6 пунктов:

  • понятие переводчика и критерии его выбора;
  • порядок привлечения указанного субъекта к судопроизводству;
  • права;
  • обязанности;
  • ответственность рассматриваемого субъекта;
  • порядок привлечения специалиста, имеющего навыки сурдоперевода.

Участие переводчика в уголовном процессе в 99% случаев обусловлено тем, что в процессе участвуют иностранные граждане, не знающие русский язык, но в судебной практике встречаются и иные ситуации.

Основные положения 59 статьи УПК

Переводчиком является лицо, привлеченное для участия в судопроизводстве, в случаях, указанных в настоящем кодексе. Этот субъект свободно владеет языком, знание которого требуется для осуществления перевода. Чтобы назначить лицо переводчиком в уголовном судопроизводстве, дознаватель, судья или следователь выносит соответствующее постановление, а суд определение. Правила вызова и порядок осуществления деятельности этого лица, определен 169 и 263 статьями УПК.

переводчик в уголовном процессе

Рассматриваемый субъект наделен следующими правами:

  • постановка вопросов участникам судопроизводства с целью уточнения перевода;
  • ознакомление с протоколами следственных действий и судебных заседаний, в которых он принимал непосредственное участие;
  • подача жалоб по поводу правильности записи сделанного им перевода;
  • подача жалоб на действия, равно как и бездействия органов следствия, дознания, суда и прокуратуры, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе выполнять следующие действия:

  • выполнять заведомо неверный перевод;
  • разглашать информацию, полученную им в ходе предварительного следствия, при условии, если он был предупрежден об этом в соответствии с порядком, установленным 161 статьей УПК;
  • уклоняться от явки в случае вызова дознавателем, следователем или судом.

За разглашение данных и заведомо ложный или «искривленный» перевод предусмотрена уголовная ответственность. Она не может наступить до момента вынесения приговора по текущему процессу.

Правила рассматриваемой статьи распространяются не только на лиц, владеющих иностранными языками, но и специалистов по сурдопереводу.

Ответственность переводчиков

Заведомо неверный перевод в суде либо в ходе предварительного расследования, карается в соответствии с положениями 307 статьи УК РФ. Разглашение данных, полученных в ходе предварительного расследования, грозит ответственностью в соответствии с положениями 310 статьи УК.

За указанные правонарушения предусмотрены следующие виды ответственности:

  • штраф до 80 000 рублей;
  • штраф в размере дохода за полгода;
  • обязательные работы на период до 480 часов;
  • исправительные работы, сроком до 2 лет;
  • арест, сроком на 3 года.

ответственность переводчиков

Заведомо неверный перевод в суде или в ходе производства предварительного расследования, может быть наказан гораздо строже. Указанное лицо может быть осуждено на лишение свободы, сроком до 5 лет, если сделанный им заведомо ложный перевод сопряжен с более тяжким обвинением.

Комментарии к статье 59

Статья 59 достаточно комментируема теоретиками права. К наиболее интересным и значимым комментариям следует отнести:

  • Первоочередное значение имеет, какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе. В этом вопросе значение имеет не только уголовно-процессуальное законодательство, но и Конституция РФ, а именно 26 статья. В ней сказано, что любой человек имеет право на использование родного языка. Право, обеспеченное 26 статьей Конституции, реализуется путем ведения уголовного процесса на русском языке и на государственном языке конкретной республики РФ. Также права участвующих в деле лиц, не владеющих русским языком, обеспечены дачей объяснений и показаний, подачей ходатайств и жалоб на удобном языке. Перевод выполняется бесплатно. Это регламентировано 18 статьей УПК.
  • В качестве переводчика привлекается лицо, свободно владеющее нужным языком. При этом оно не должно обязательно иметь соответствующую специальность или профессию. Если лица, задействованные в процессе, сами владеют нужными навыками, то они не могут получить соответствующий процессуальный статус. При совмещении процессуальных функций лицо подлежит отводу. Переводчиком не может являться свидетель события преступления, а также близкий родственник любого из участников процесса.
  • Переводчику должны быть разъяснены его права и обязанности. В ходе судебного заседания эта обязанность ложится на суд. В процессе предварительного следствия права и обязанности должны быть разъяснены дознавателем или следователем.

В статье 59 упущено одно право, которое также доступно рассматриваемому субъекту. Речь идет о праве на покрытие расходов, связанных с явкой на место выполнения процессуальных действий.

Судебная практика

судебная практика

Примеры привлечения рассматриваемого субъекта в уголовный судопроизводственный процесс выглядят так:

  • По подозрению в разбойном нападении на гражданку А., был задержан гражданин Таджикистана Ж. При попытке провести допрос выяснилось, что он не владеет русским языком. В связи с этим было принято решение привлечь к производству по делу переводчика.
  • По подозрению в нанесении тяжких телесных повреждений в г. Москва, был задержан гражданин Э., проживающий в Чеченской республике. Он воспользовался правом на бесплатное предоставление услуг специалиста соответствующей области, так как желал давать показания и пр., исключительно на государственном языке республики.
  • По подозрению в мошенничестве был задержан подданный Великобритании G. Он прекрасно владел русским языком, но предпочел воспользоваться правом на бесплатное представление ему услуг переводчика.

Примеры практики привлечения к уголовному судопроизводству многочисленны. В первую очередь это обусловлено тем, что Россия очень многонациональная страна. Кроме того, на территории РФ на легальной или нелегальной основе проживают граждане многих государств.

Можно ли отказать в бесплатном предоставлении услуг переводчика?

Согласно действующему УПК, судопроизводство в России ведется на русском языке. Согласно 26 статье Конституции РФ, каждый имеет право пользоваться родным языком. Во 2 части 18 статьи УПК сказано, что участникам уголовного процесса, не владеющим языком, на котором ведется производство, должно быть обеспечено право изъясняться на родном языке.

Таким образом, ни одному участнику судопроизводства не может быть отказано в праве на пользование услугами переводчика. При этом не имеет значения действительная степень владения языком тем или иным субъектом. В некоторых случаях это используется стороной защиты для затягивания процесса.

Переводчик как субъект судопроизводственного процесса

Переводчик является обособленным субъектом уголовного судопроизводства. Он должен иметь нейтральное отношение к сторонам процесса. Поэтому и существует практика самоотводов и отводов этих лиц.

Функции переводчика больше близки к обязанностям такого субъекта, как специалист. Лицо, владеющее иностранным языком, может быть привлечено к осуществлению перевода не только в ходе предварительного следствия, либо судебного заседания, но и в качестве эксперта. В этом случае его права и обязанности регламентирует 57 статья УПК.

Оцените публикацию, это поможет нам стать лучше:
(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: